Saturday, April 2, 2016

More ''cli-fi'' ruminations, translated into Chinese, too.

The translator, Mrs Chang in Taiching, tells me today:

Hi Dan,
The following are the five items I translated for your blog.
While translation, i have done some alteration, not changing your original meaning but turning the language more like the Taiwanese idiomatic usage. Hope that you will like my style of the Chinese translation. 

Best wishes,
ximilu


5 ''cli-fi'' ruminations, translated into Chinese


In the best of all possible worlds, there would be no need for cli-fi. Unfortunately, we live in cli-fi times, in a cli-fi world.

如果世界是朝向其他更好的方向發展,我們就不需要重視氣候變遷小說。然而不幸的是,我們就住在氣候變遷的時代,也在氣候變遷的世界。



Who invited you to think about cli-fi? You came by yourself, to look, to see. It's an open house. Welcome.

是誰邀請你走進關於氣候變遷小說的深思呢?你自個兒來,來瞧瞧,來細看。這是個寬闊的場域。歡迎。



You write cli-fi because climate change is real and you can no longer look away. Peer into the future and tell us what you see.

你必須撰寫氣候變遷小說,因為氣候變遷是如此真實,讓人無法忽視它的存在。朝向未來凝視,告訴我們你望見什麼。


Cli-fi tries to answer philosophical questions about the fate of the human species. There is no literary canon, no political agenda, no ''school of cli-fi.'' You write it, we will read it.

氣候變遷小說嘗試以哲學性的方式回答關於人類命運的問題。這不是個文學典範,不是政治宣言,更不是「氣候變遷學派」。你放心地寫,我們就會認真地讀。


There has never been a time like this in human history, when so much is at stake. Will cli-fi answer our needs?​

人類史上從未有過我們現在這樣的時代,好多事務都已經危若朝露。那麼,氣候變遷小說是否能夠回應這個時代的需求呢?

No comments: